Surzii din România dar și din întreaga lume pot “auzi” în sfârșit mesajul Bibliei – Distribuie mai departe

Imaginati-va cum ar fi fost sa nu aveti Biblia in limba voastra. Acesta este situatia pentru cel putin 2.000 de limbi. Traducatorii Bibliei de la Wycliffe continua sa reduca acea cifra. Una dintre noile misiuni ale traducatorilor este sa ii atinga pe cei surzi. Mark Martin vine cu detalii.

Timp de 75 de ani, traducatorii Bibliei de la Wycliffe au tradus Cuvantul lui Dumnezeu in diverse limbi din intreaga lume.

„Scriptura spune clar ca lumea va merge inainte pentru toate natiunile din lume. Apoi, Hristos Se va intoarce. Dumnezeu a planificat totul. Ma incurajeaza faptul ca Dumnezeu a ales organizatia Wycliffe pentru a-Si duce planul la bun sfarsit.

Cand Cuvantul lui Dumnezeu devine viu in limba in care vorbesti acasa, cu familia, si vezi ca Dumnezeu vorbeste in limba ta, intelegi ca acesta nu este un mesaj pentru altcineva, ci pentru tine, si devine de o importanta fundamentala pentru tot ce face Biserica.” a spus Andy Keener.

Desi cifrele sunt incurajatoare, mai este de lucru. Conform organizatiei, 160 de milioane de oameni au nevoie ca Biblia sa fie tradusa in limbile lor.

Un nou tel este comunitatea surzilor. Wycliffe colaboreaza cu Societatea Biblica a Surzilor pentru a atinge acest grup adesea ignorat.

Nevoia este mare. Conform Societatii Biblice pentru Surzi, sunt 70 de milioane de surzi in intreaga lume, din care mai putin de 2% interactioneaza cu Biblia intr-o limba pe care o inteleg.

Din cele peste 350 de limbaje ale semnelor, in niciuna dintre aceste limbi nu s-a tradus Biblia in totalitate, nici macar in limbajul american al semnelor. Unii se intreaba de ce surzii nu citesc o Biblie tiparita.

Multi oameni care aud nu inteleg ca au crescut intr-un mediu zgomotos. In jurul nostru auzim multe sunete. Aceste zgomote ne ajuta sa invatam o limba, sa citim si sa scriem. Surzii nu au aceasta experienta.

Pagan numeste limbajul semnelor limbajul cel mai important pentru surzi. El spune: „Astfel comunica cel mai bine, asa se inteleg cel mai bine. Domnul vrea sa comunicam cu El cat mai bine posibil.

El vrea sa Il intelegem. El doreste ca si comunitatea surzilor sa Il inteleaga. De ce sa nu le oferim Scriptura in limbajul lor? De ce sa nu traducem Scripturile intr-un format pe care il inteleg si sa le oferim materiale video pe care le pot avea pe dispozitivele lor tehnologice?”

Directorul de operatiuni Adan Burke ne-a vorbit despre importanta acestor traduceri cu ajutorul interpretului Misty Serr.

Burke este incurajat de progresul recent in domeniul limbajului semnelor in America. Odata ce se termina traducerea, vine randul unui alt departament.Am stat de vorba cu Brandon care ne-a aratat aplicatia biblica pentru surzi.

Brandon: „Avem doua sectiuni. In una gasim cartile din Biblie si in cealalta sunt povestirile biblice care por fi urmarite de surzi.”

Calculatoarele sunt esentiale pentru acest proces. Shawn Collins se ocupa de programul care se numeste Chameleon.

„Folosim captura de imagine, capturam utilizatorul limbajului semnelor, urmarim emotiile, le transpunem intr-un mediu 3D. Asta ne permite sa schimbam avatarul care sa arate ca un localnic sau un personaj biblic intr-un mediu istoric. Intr-un limbaj vizual, ca in limbajul semnelor, se creeaza mult context.”

Toate acestea ajuta Wycliffe sa ajunga la surzii din intreaga lume cu Biblia. L-am observat pe coordonatorul de teren, Severa Trevino, care a luatpentru prima data legatura cu o echipa de traducatori pentru surzii din Tanzania.

Duhul Sfant a ordonat ca in timp ce trecem pe aici, sa aiba loc acea legatura prin internet.

Este minunat. Conform Societatii Biblice pentru Surzi, in 30 de limbaje ale semnelor au fost traduse portiuni din Biblie. Organizatia Wycliffe spera ca in urmatorii trei ani sa se adauge inca 100 de traduceri pe aceasta lista. Stuart Thiessen spune ca surzii sunt ultimii care afla ce se intampla in lume.

Vestesc Cuvantului lui Dumnezeu in toate domeniile vietii si contribuie la intoarcerea lui Isus Hristos.

Citeste și CUTREMURĂTOR: Nasir Sidiki – lăsat să moară. El a spus: „Doamne, dacă eşti real, nu mă lăsa să mor!”

PROIECTUL DE TRADUCERE PENTRU SURZII DIN ROMÂNIA (TBSR)

La sfârșitul lunii aprilie 2015, câțiva membri din biserica Surzilor din Oradea, s-au întâlnit pentru a discuta despre traducerea Bibliei în limbajul semnelor românesc. Ei au fost atât de entuziasmați de acestă idee, că au început să traducă la sfârșitul întâlnirii.

Iată contextul în care a avut loc înființarea proiectului. În 2014 la Zalău, a avut loc o conferință cu liderii bisericilor evanghelice de Surzi din România. Printre alte subiecte, s-a discutat și despre traducerea Bibliei în limbajul semnelor.

Familia Cuceuan era în țară așteptând o viză pe termen lung pentru Etiopia, așa că puteau ajuta cu o prezentare despre proiectul de traducere a Bibliei în limbajul semnelor. Pastorii surzi și liderii bisericilor au fost interesați, dar nu au decis să înceapă traducerea la acel moment.

La sfârșitul lunii aprilie 2015, pastorul bisericii de Surzi din Oradea, Iegar Nicu, a participat la o întâlnire în Ploiești. La acea întâlnire, un misionar surd din China a vorbit despre lucrarea de traducere a Bibliei în limbajul semnelor pentru diferite țări asiatice. Pastorul Iegar s-a întors acasă și a împărtășit toate cele auzite în acea duminică.

Deși biserica intenționa să programeze pentru marțea următoare o întâlnire pentru a discuta ce ar presupune traducerea Bibliei în limbajul semnelor românesc, până la urmă au început traducerea chiar în aceeași zi.
Trei persoane din Biserică s-au oferit să lucreze la traducere în timpul lor liber.

Auzind despre începerea acestui proiect de traducere am vrut să știm care ar fi nevoile lor. Ei ne-au împărtășit că au nevoie de un loc pe care îl pot folosi drept studio de filmat pentru lucrarea de traducere.

În colaborare cu conducerea centrului ”Church of God Chaplaincy & Care Center”, vechea locație a Wycliffe România, le-am pus la dispoziție un birou pe care l-au putut folosi pentru întâlnirile lor din fiecare marți și miercuri. S-a început lucrarea cu o cameră video și un laptop împrumutate și au început să lucreze la prima parte a cărții Geneză.
Situația proiectului în prezent

În prezent, cu ajutorul Domnului și a tuturor partenerilor implicați, proiectul de traducere a Biliei pentru Surzii din România (TBSR) numără 6 membri ai echipei de traducere și s-a format și un comitet național al TBSR.

Membri echipei sunt angajați în cadrul Wycliffe România și își continuă activitatea la sediul Wycliffe România din Oradea, str. Grădina de Fragi, nr. 5. Scurt video de prezentare a proiectului TBSR

Citeste și Un întreg sat budist si-a ars idolii și altarele, după ce fiul unui sef budist s-a înbolnăvit, omul lui Dumnezeu s-a rugat și s-a întâmplat o minune08 03 2018

Sursa: Alfa Omega

Lasă un răspuns

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

x

Check Also

Semințele care refac funcția ficatului, pancreasului și rinichilor, prevenind diabetul – cum se folosesc?

Semintele de mei nu se afla printre semintele populare atunci cand vine vorba despre sanatate, ...